MÓN QUÀ DÂNG CHÚA HÀI ĐỒNG
Tue,
29/11/2016 -Trầm Thiên Thu
Trong các ca khúc giáng
sinh có một số không là Thánh Ca nhưng lời ca tương tự Thánh ca. Một trong số
đó là ca khúc “The Little Drummer Boy” (Chú Bé Đánh Trống, L’Enfant au Tambour)
– các tác giả Katherine K. Davis, Henry Onorati và Harry Simeone viết năm 1958.
Ca khúc này được viết ở
âm thể Trưởng, giai điệu đơn giản nhưng vẫn quyện vào nhịp 4/4 với tiết tấu rộn
ràng. Bài hát chỉ là một đoạn nhạc, câu nhạc lại ngắn gọn, nhưng được lặp đi lặp
lại. Sau mỗi câu ngắn đều có tiếng “gõ” theo nhịp trống: Pa-rum-pa-pum-pum (Pa
rám păm pắm păm).
Ca khúc này được nhạc sĩ
Harry Simeone sáng tác năm 1941, được nhóm The Trapp Family Singers thu âm năm
1955, phổ biến từ năm 1958 nhờ Ban hợp xướng Harry Simeone thu âm trong album
“Sing We Know of Christmas”, và đã được dịch sang 7 ngôn ngữ. Sau đó, ca khúc
này còn được Katherine Kennicott Davis và Henry Onorati thu âm, và rồi hai người
này đòi quyền để tên chung với NS Harry Simeone (như chúng ta thấy ghi tên ba
tác giả ở bản nhạc này).
Lời ca nói về một chú bé
nghèo được các Đạo Sĩ mời đến hang Belem cùng thờ lạy Vương Nhi mới sinh, nhưng
chú bé nghèo này không có quà dâng cho Hài Nhi Giêsu. Thế là chú bé xin được
đánh trống để làm món quà dâng Chúa Hài Đồng. Được Đức Mẹ “gật đầu” đồng ý, chú
bé đánh trống với cả tài sức mình có. Chú bé khua trống rộn ràng, tiếng trống
âm vang. Mấy con bò và mấy con chiên (cừu) hòa tấu và giữ nhịp bằng cách gật gật
và lắc lắc cái đầu. Nghe xong, Bé Giêsu đã mỉm cười với chú bé. Đó là ơn phước
Chúa Hài Đồng dành cho chú bé nghèo đáng thương kia.
Chắc hẳn chú bé cũng cười
toe toét, cười “hết cỡ thợ mộc”. Một đứa trẻ nghèo đâu dám mong gì hơn là được
hưởng niềm hạnh phúc giản dị với tâm hồn đơn sơ và trong trắng. Món quà đơn sơ
chỉ là một “bài khua trống”, nhưng đó lại là món quà Bé Giêsu rất thích nên mới
mỉm cười với chú bé đánh trống.
Có thể vì gia cảnh nghèo
hoặc mồ côi mà chú bé phải mưu sinh bằng nghề đánh trống. Chắc hẳn chú bé chẳng
được ai dạy đánh trống, chỉ đánh mãi thành quen. Trăm hay không bằng tay quen,
nghề lại dạy nghề thôi.
Ngay trong đêm Giáng
Sinh, đêm hạnh phúc của những trẻ em có cha mẹ, đêm vui mừng của mọi người, đêm
bình an của nhân loại, nhưng chú bé kia không được hưởng chút niềm vui đơn giản
nhất của kiếp người, vì em còn phải tự mưu sinh. Nghèo không là tội nhưng là
cái vạ của kiếp người, vì người nghèo luôn bị mọi người khinh miệt và xa lánh!
Thế giới văn minh ngày
nay với công nghệ và kỹ thuật tiên tiến, những Công Tử Bạc Liêu vẫn “vô tư” ném
tiền qua cửa sổ, những đại gia giàu sụ vẫn vung tay quá trán và sẵn sàng “rửa
tiền”, thế nhưng có biết bao người phải cực khổ mưu sinh mà không đủ sống, đáng
lưu tâm là có biết bao trẻ em đang phải làm những việc không phù hợp với lứa tuổi,
không được đi học, thiếu tình thương gia đình. Những người có chức, có quyền (cả
đời và đạo) vẫn hô hào ầm ĩ, nhưng “sống chết mặc bay, tiền thầy bỏ túi”.
Chắc hẳn người Việt nào
cũng thuộc lòng câu ca dao này:
Bầu ơi, thương lấy bí
cùng
Tuy rằng khác giống nhưng
chung một giàn
Hoặc là:
Nhiễu điều phủ lấy giá
gương
Người trong một nước phải
thương nhau cùng
Còn Đức Kitô đã dạy: “Hãy
yêu thương nhau như Thầy đã yêu thương anh em (Ga 13:34; Ga 15:12). Ngài còn
đòi buộc cao hơn: “Hãy yêu kẻ thù và làm ơn cho kẻ ghét anh em, hãy chúc lành
cho kẻ nguyền rủa anh em và cầu nguyện cho kẻ vu khống anh em” (Lc 6:27-28).
Chúng ta nghe nhiều lần
và đã thuộc ca dao hoặc Lời Chúa, nhưng vấn đề là có THỰC HÀNH hay không. Giữ đạo
quá dễ, sống đạo mới khó, và sống đạo mới là thể hiện đức tin.
Chú bé nghèo kia không chỉ
đánh trống mà còn “đánh thức” đức tin của chúng ta. Chúa Giêsu sinh ra nghèo, sống
nghèo và chết nghèo, vậy tại sao chúng ta khinh ghét người nghèo? Chúa Hài Đồng
không cần những của ngon vật lạ, những món quà giá trị vật chất, mà Ngài chỉ cần
(và bắt buộc) chúng ta hành động như chú bé đánh trống. Đừng nói suông, đừng
nghĩ rồi thôi, mà phải HÀNH ĐỘNG ngay trong Mùa Giáng Sinh này.
Lời Anh ngữ của ca khúc
“The Little Drummer Boy” cũng ngắn gọn với ca từ đơn giản:
Come, they told me
(pa-rum-pa-pum-pum) – A newborn king to see (pa-rum-pa-pum-pum) – Our finest
gifts we bring (pa-rum-pa-pum-pum) – To lay before the king (pa-rum-pa-pum-pum)
– So, to honor Him (pa-rum-pa-pum-pum) – When we come.
Little baby
(pa-rum-pa-pum-pum) – I am a poor boy too (pa-rum-pa-pum-pum) – I have no gifts
to bring (pa-rum-pa-pum-pum) – That's fit to give a king (pa-rum-pa-pum-pum) –
Shall I play for you (pa-rum-pa-pum-pum) – On my drum.
Mary nodded
(pa-rum-pa-pum-pum) – The ox and lamb kept time (pa-rum-pa-pum-pum) – I played
my drum for Him (pa-rum-pa-pum-pum) – I played my best for Him
(pa-rum-pa-pum-pum) – Then, He smiled at me (pa-rum-pa-pum-pum) – Me and my
drum.
Lời Việt ngữ do NS Phạm
Duy soạn khá sát nghĩa với lời Anh ngữ:
Người ơi! Ðến nhé (pa rám
pa pắm păm) – Ðể cùng coi Chúa giáng thế (pa rám pa pắm păm) – Quà tặng đâu,
xin mang theo (pá rám pa păm pằm) – Qùy lạy bên chân Ngôi Cao (pa rám pa păm pằm
– rám păm păm pùm, rám păm păm pằm) – Quà dâng tới Ðức Chúa (pa rám păm pắm
păm) – Ơi người ơi người!
Hài nhi Giêsu (pa rám păm
pắm păm) – Lạy Ngài! Con, bé đánh trống (pa rám păm pắm păm) – Nghèo nàn nên
đôi tay không (pa rám păm păm pằm) – Vì lòng yêu thương Giêsu (pa rám pa păm pằm
– rám păm păm pằm, rám păm păm pằm) – Ðể con đánh tiếng trống (pa rám păm pắm
păm) – Con (ờ) dâng Người.
Mẹ Maria (pa rám pa pắm
păm) – Gật đầu cho phép đánh trống (pa rám pa pắm păm) – Lòng thật vui, con
khua vang (pa rám pa pắm păm) – Nhịp này đây con dâng lên (pa rám pa păm pằm –
rám păm păm pằm, rám păm păm pằm) – Nhìn con đánh trống, Chúa (pa rám pa pắm
păm) – Vui (là) vui cười.
TRẦM THIÊN THU
Thưởng thức “Chú Bé Đánh
Trống”:
https://www.youtube.com/watch?v=J0CR7zbO0Ss
https://www.youtube.com/watch?v=OGeJ_9lUhG8
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét